Essays

‘To Speak Shakespeare in German is Almost to Speak It in English’: Translocation of Languages on Nineteenth-Century Stages

Authors

  • Berenika Szymanski-Düll Ludwig-Maximilians-Universität München

DOI:

https://doi.org/10.21827/ejtp.3.41748

Keywords:

Bilingual performance, non-native language, nation building, contact zone, nineteenth century

Abstract

During the nineteenth century technical developments and the associated advances in transportation encouraged mobility and connectivity and greatly expanded the actor’s sphere of action. These developments paved the way for theatre to become a transnationally, even globally connected medium with numerous possibilities of cross-cultural encounters and entanglements. In this context, languages left their national contexts by travelling the world with actors. In this article, I will pursue this translocation of languages by focusing on two cases: bilingual performances and performances of actors who have performed in non-native languages. Focusing on the USA, I aim to examine these concrete language practices in theatre as spaces of encounter or contact zones in a time characterised by strong nation building processes.

Author Biography

Berenika Szymanski-Düll, Ludwig-Maximilians-Universität München

Professor in Theatre Studies with a focus on transnational theatre history at LMU Munich. She is currently the executive editor of the journal Forum Modernes Theater. In 2019 she received the Starting Grant from the European Research Council for her project T-MIGRANTS. Recent publications include, among others, Theatre, Globalization and the Cold War, co-edited with Christopher Balme (Basingstoke: Palgrave Macmillan 2017), Leave left left. Migrationsphänomene in den Künsten in aktueller und historischer Perspektive, co-edited with Burcu Dogramaci and Wolfgang Rathert (Neofelis: Berlin 2020), and Methoden der Theaterwissenschaft, co-edited with Christopher Balme (Narr: Tübingen 2020).

Published

2021-09-24